На этой странице сайта выложена бесплатная книга Мэтт Хелм – 25. Наводящие ужас автора, которого зовут Гамильтон Дональд. На сайте alted.ru вы можете или скачать бесплатно книгу Мэтт Хелм – 25. Наводящие ужас в форматах RTF, TXT, FB2 и EPUB, или же читать онлайн электронную книгу Гамильтон Дональд – Мэтт Хелм – 25. Наводящие ужас, причем без регистрации и без СМС.
Размер архива с книгой Мэтт Хелм – 25. Наводящие ужас равен 196.37 KB
Гамильтон Дональд – Мэтт Хелм – 25. Наводящие ужас – скачать бесплатную электронную книгу
Мэтт Хелм – 25
OCR Денис
Оригинал: Donald Hamilton, “The Frighteners”
Дональд Гамильтон
Наводящие ужас
Глава 1
Мы обретались в номере гостиницы, в городе Эль-Пасо, штат Новая Мексика.
Пока надо мною трудился гример, в комнату вошел Мак. Иногда, как вы помните, он устраивает вылазки во чисто поле, но это неизменно является для окружающих и подчиненных полнейшей неожиданностью. Мак нес в руках белый, аккуратно повешенный на “плечики”, летний костюм, большую стэтсоновскую шляпу, или очень удачную подделку под настоящий стэтсон, и пару белых же ковбойских ботинок. Помимо костюма, вернее, под ним, на “плечиках” висели белая рубаха, снабженная вместо пуговиц кнопками, и широкий галстук-“боло”, Украшенный огромным фальшивым изумрудом.
Я видал изумруды и поменьше, и подороже этой дряни, однако требовать, чтобы небогатое правительственное агентство снабжало сотрудников, намеревающихся учинить маскарад, подлинными алмазами величиною со знаменитый Кох-и-Нор, было бы неразумно.
К вышеперечисленным предметам одежды прилагались еще белые носки и белая майка с белыми подштанниками.
Ну и ну…
– Хорошее облаченьице, сэр, – объявил я. – Такими ботинками очень удобно лягаться в рукопашном бою.
– Да, – отозвался Мак. – И в гардеробной заверили, что все вещи точно подобраны по твоему размеру.
– Гардеробщики всегда в этом уверяют.
Сам командир носил неизменный серый костюм-тройку. Подозреваю, что у него собран целый комплект серых троек: разные ткани, разная плотность – для всех климатических поясов, от экватора до Арктики. Сейчас на Маке был один из тех костюмов, которые уместно использовать в умеренной зоне.
Худой седовласый человек среднего роста; выглядит, по обыкновению, сдержанным, высокомерным, нестареющим. Среди наших агентов бродят упорные слухи, будто Мак продал душу дьяволу в обмен на вечную земную жизнь. Я этим слухам не верю. Ни единый дьявол, хоть немного наделенный чувством самосохранения, с Маком не связался бы.
Уложив принесенные вещи на стоявшую у стены кровать. Мак уставился на меня изучающим взором.
– Так-с, Эрик, – протянул он. Это значило: первыми итогами гримировки мой неподражаемый командир удовлетворен, а художнику “физиономисту” при секретных разговорах присутствовать не воспрещается. Будь иначе, прозвучало бы мое настоящее имя, а не кодовое.
– Эрик-то Эрик, – вздохнул я, – но кем прикажете зваться, когда этот парень завершит обработку?
– Процветающим техасским нефтепромышленником Горацием Госмером Коди, известным также в качестве Буффало Билла Коди, или просто Буффа.
– Процветающим нефтепромышленником… Звучит заманчиво. А средства на ежедневные расходы будут соответствовать образу?
Последнее замечание Мак пропустил мимо ушей, как легкомысленное.
– Мистер Коди, шестидесяти четырех лет от роду, вот-вот намерен сочетаться браком в маленькой церкви, стоящей неподалеку отсюда. Невеста: Глория-Генриетта Пирс, двадцати четырех лет; очень привлекательная особа, и довольно богатая, между прочим.
– Ага, – сказал я. – Неравный брак. Получается, мне следует предстать перед храмовым алтарем на пару с очаровательной девицей, которая будет застенчиво краснеть под белоснежной фатой? И скольких еще, по-вашему, людей удастся надуть, помимо самой невесты, а? Волшебной сказкой с переодеваниями отдает, сэр. Это лишь у братьев Гримм королевича подменяют, а невесте и невдомек…
– Не помню подобной сказки у Гримм, – заметил Мак. – Свадьба состоится безо всякой пышности, на девушке будет строгий костюм: дорогой, но вовсе не вычурный. Рассчитывать, будто собравшиеся друзья и знакомые господина Коди способны принять вас за него, было бы наивно. Подмена произойдет потом. Автомашину остановят в тихом, укромном закоулке, настоящего Горация Госмера Коди арестуют и спровадят прочь, а вы быстро займете место счастливого жениха. За рулем.
– Невеста, получается, посвящена в замысел?
Мак кивнул:
– Да.
– А сам Гораций Госмер?
– Краткое уведомление о сути дела получите чуток погодя; полное даст невеста.
Похоже, Маку было недосуг. Или не следовало выкладывать заранее все, что мне полагалось узнать.
– Фотографии жениха, надо думать, лежат перед гримером, – промолвил я. – Снимками невесты запаслись?
– Вот.
Я изучил глянцевый отпечаток.
– Но, если она, по вашим словам, состоятельна – зачем выходит за человека чуть ли не втрое старше? Таким девицам довольно стать на углу и свистнуть погромче – молодые красивые субъекты начнут сбегаться толпами.
– Повторяю, все необходимое узнаете от нее самой.
– Сэр, если ничего не путаю, наша организация вправе арестовывать – любой гражданин вправе, при соответствующих обстоятельствах; но мы держимся убеждения: хочешь задержать – вызывай полицию. Методы, преподававшиеся вами, сэр, подразумевают куда более решительные способы обезвреживания…
– Мы арестовывать не будем, – сухо заметил Мак. – Наша служба привлечена к делу только потому, что среди сотрудников есть агент подходящего роста и сложения. Разумеется, нужна личность, умеющая при нужде постоять за себя. Подозреваю, все прочие правительственные организации укомплектованы исключительно приземистыми толстяками. Всякий раз, когда нужен высоченный худой мужчина, обращаются к нам!
– О, Боже! – сказал я. – Новая дружеская любезность?
– Это зовется взаимной выручкой служб, – наставительно заметил Мак.
Он поднял трубку стоявшего между кроватями телефона, надавил с полдюжины кнопок, выждал.
– Уже почти готов, – известил кого-то Мак. – Через пять минут, Уоррен. Комната пятьсот двенадцатая. Трубка возвратилась на рычаг.
– Вы поступаете в распоряжение джентльмена, с которым я разговаривал. Мистера Уоррена Сомерсета.
– Господи, помилуй! – вздохнул я. Как правило, распоряжается нами только Мак, исключительно Мак и единственно Мак. Временами работа оказывается нелегкой, да и Мак чувствует себя, по-видимому, в положении циркача, жонглирующего сразу десятком тарелок, но зато большинство заданий выглядят очень просто: Мак показывает нужное направление, вкладывает вам в руки пистолет и кинжал и приказывает: куси!
Гример отступил, окинул меня критическим взором и сказал:
– Закончено, сэр. Настолько, насколько можно добиться внешнего сходства, работая наспех… А вы сами хотите полюбоваться?
Последняя фраза уже адресовалась мне.
– И сам хочу полюбоваться, – подтвердил я. Маленькое зеркало сообщило: я сделался полностью седым, вроде Мака, и на лице прибавилось морщин.
– Чрезвычайно респектабельная внешность, – сказал гример. – Верно ведь?
Добродушный был субъект, и работал на совесть, но я скривился. Годы брали свое безо всякого художественного вмешательства; мне отнюдь не улыбалось пользоваться услугами театрального специалиста, чтобы в одночасье одряхлеть… Даже внешне.
– Отлично, – выдавил я. – Истинный патриарх…
– Отлично, Артур, – согласился Мак. – Благодарю вас.
Он проследил, как маленький, полный художник собирает кисти, флаконы и коробочки. Проводил гримера долгим взором, подождал, пока закрылась дверь.
– Мистер Сомерсет, – еле заметно улыбнулся Мак, – начнет жаловаться на весьма отдаленное сходство меж вами и Горацием Коди. Поскольку Артур очень умелый гример и очень чувствителен к замечаниям, я не хотел говорить этого при нем.
– Да, сэр.
О моей чувствительности Мак заботился редко. Должно быть, потому, что я отродясь не работал гримером.
– Вы сделаете все, чего потребует мистер Сомерсет, именно таким образом, каким он попросит. С единственной оговоркой… Запомните: нам нужен человек, именующий себя господином Сабадо. Описанием снабдить не могу, ибо сам не знаю, как он выглядит. Почему господина Сабадо нужно изъять из обращения, вас не касается. Отправитесь в Мексику. Разъезжая по стране в качестве счастливого молодожена… гм! – едва ли это слово применительно к мистеру Коди… слушайте в оба уха; постарайтесь не упустить этого имени, если оно раздастся в вашем присутствии. Следует подозревать, сеньор Сабадо полностью причастен к одному делу, которое вам придется распутать и утрясти в Мексике. О деле расскажет Сомерсет. Если выясните личность и местонахождение Сабадо, устраните его, даже при условии, что пустите операцию, затеянную Уорреном, насмарку. Будете работать с обычным здравомыслием – власти Мексики закроют на свершившееся глаза. Мы позаботились об этом… Все понятно?
Я состроил гримасу. Опять начиналась привычная чехарда. Коль скоро Мак велит оказать другому агентству незначительную помощь, не сомневайтесь: он собирается провернуть в тени собственных коллег маленькую, а еще чаще – большую затею, требующую достаточного прикрытия. Например, вам доводится устранять сеньора Сабадо, нажившего себе врагов по обе стороны границы.
– Маленькая загвоздка, сэр, – ухмыльнулся я.
– То есть?
– Я наверняка услышу названное имя, задержавшись в Мексике до конца недели. По-испански sabado значит “суббота”.
– Вот как? – нахмурился Мак. – Испанский, к сожалению, не входит в число языков, которыми я владею… Эрик!
– Да, сэр?
– Любые сообщники сеньора Субботы, или Сабадо, подлежат истреблению наравне с главарем… Да, и будьте предельно осторожны. Пожалуйста, ничего не принимайте за чистую монету, проверяйте и факты, и слова… Не все то золото, что блестит…
Глава 2
Кадиллаки теперь собирают не столь внушительными, сколь раньше: свадебный автомобиль Горация Гомера Коди был немного короче дома, вдоль которого катил, и даже не цеплялся дверными ручками за окаймлявшие улицу стены. Спортивная модель “альянте”, с откидным верхом; такие славятся бесшумностью хода, но этого нам засвидетельствовать не удалось – к заднему бамперу машины местные мексиканцы, чьи представления о брачных церемониях ненамного отличаются от полинезийских или русских, привязали целую охапку пустых консервных жестянок. Чтобы все было “как у людей”…
Мы поджидали в засаде на расстоянии двух кварталов. Мистер Сомерсет выяснил: Буфф Коди заказал себе и молодой жене специальный номер для новобрачных в гостинице “Эль-Президенте”, город Хуарес, Мексика. А достичь международного моста через Рио-Гранде миллионер мог лишь двумя или тремя путями. Улица, избранная Сомерсетом, казалась наиболее очевидным из них.
Весело скалящиеся пешеходы следили, как автомашина сворачивает в аллею, ведшую прямиком на стоянку подле бакалейного магазина, где притаились я и мистер Сомерсет со товарищи.
– Видите? Я правильно предположил, – сказал Уоррен Сомерсет. – Старик наверняка должен был прикатить сюда: отцепить грохочущую пакость, и от риса машину отряхнуть!
Еще один идиотский, чисто дикарский обычай: посыпать молодоженов пригоршнями риса. Ничего не попишешь, мексиканцы…
– Мистер Коди, – сообщил Сомерсет, – славился в молодости как лихой забияка. Не думаю, чтобы и сегодня припас револьвер, но лучше побережемся. Ибо, если припас, то может пустить оружие в ход без долгих размышлений.
Я ждал фразы в подобном ключе и воспользовался ею, дабы чуток прояснить наши взаимоотношения:
– Сдается, мистер Коди весьма достойный субъект, сэр. Мне такие по душе. Стрелять надобно, по возможности, не размышляя. Иначе другой парень возьмет и опередит.
– Ваша служба, – натянуто произнес Уоррен Сомерсет, – пользуется довольно своеобразными приемами работы, но мы считаем себя защитниками правопорядка. Мои подчиненные приучены сперва дождаться очевидной угрозы, смертельной опасности, и лишь потом прибегать к мерам радикальным!
– Любопытно, – улыбнулся я: – И как же вы намерены прибегать к радикальным мерам после того, как противник отправит вас в иной мир?
– Этот разговор, по меньшей мере, не вовремя затеян! – обронил Сомерсет.
– Напротив, сэр, – возразил я. – В самый раз! Мне, понимаете ли, предстоит орудовать совместно с вами и вашими людьми; посему давайте-ка установим несколько основных правил. По-моему, угроза есть угроза: очевидная, нет ли – не играет роли. И я не жду, пока она сделается смертельной. Не собираюсь рисковать жизнью, выясняя: шутит парень или осерчал всерьез. Благодаря этой здравой школе мысли, сэр, я и дожил до своих лет, подвизаясь на отнюдь не самом безопасном поприще… А следовательно: если ваши мальчики вздумают приближаться ко мне, пускай подходят по всем правилам и весьма осторожно. Лучше всего – с пустыми руками. Разрешается держать в них только служебное удостоверение, раскрытое и поднятое. Пусть не пробуют выскакивать из кустов и кричать “пиф-паф”; и уж, конечно, пусть не вздумают размахивать поблизости от меня огнестрельными приспособлениями любых видов.
Сомерсет негодующе прочистил горло.
– Направленное в мою сторону дуло, – продолжил я, – будет расцениваться в качестве предмета чрезвычайно грозного, даже если направляющий произносит успокоительные и дружелюбные речи. Слушать я не буду. Я просто спущу курок. Пожалуйста, сэр, уведомьте об этом всех и каждого.
Разумеется, я преувеличивал. Блефовал, изображал прожженного сорвиголову и безжалостного кровопийцу. Но изображал преднамеренно. Мир кишит людьми, не способными поинтересоваться “который час?” без того, чтобы попутно не вынуть из кармана “магнум” триста пятьдесят седьмого калибра. Коль скоро в организации Сомерсета имелись подобные особи, Сомерсету пришлось бы вербовать им замену. И следовало предупредить временного начальника загодя, чтоб не вознамерился негодовать по поводу моей невоспитанности.
А еще мне требовалось поглядеть, как примет Уоррен Сомерсет рассчитанную дерзость.
Уоррен явно хотел осведомиться: откуда я взял, будто обязательно и непременно должен победить, ввязавшись в перестрелку с одним из его молодцев? Но тут же осекся, сглотнул и ответил:
– Вы совершенно правы: несчастные случаи нужно исключить. Люди будут поставлены в известность о различных точках зрения на оперативную работу…
Вот и славно. Я требовался Уоррену Сомерсету; кажется, я был единственным, способным более-менее удачно перевоплотиться в Горация Госмера Коди. Но выяснялась немаловажная подробность: я требовался не просто, а позарез. Настолько требовался, что лощеный хлыщ даже наступил на горло собственной гордости, не стал затевать оправданную перепалку с наемным сотрудником.
Полутора часами раньше он ввалился в гостиничный номер с видом великого белого завоевателя, милосердно дозволяющего голодным и вшивым туземцам не шлепаться на колени при его появлении. Остановился, прищурился, обозрел меня.
– Отлично! – сказал Сомерсет. – Очень, очень хорошо. Поразительное сходство.
Приблизившись, он протянул мне руку. Царственным, неторопливым жестом, словно ждал, что я не пожму предлагаемые пальцы, а поцелую.
– Вы мистер Хелм?
– Да, сэр.
Я украдкой подмигнул Маку: реакция Сомерсета была отнюдь не той, которой Мак ожидал.
– Мэттью Хелм, сэр, к вашим услугам. Руку Сомерсета я пожал крепко, однако не чересчур крепко. Старшие командиры весьма любят обращение “сэр” и весьма не любят медвежьих рукопожатий. Полезно явить немного такта, особенно, если это ничего не стоит.
Обозрев присутствующих и удостоверившись, что знакомство состоялось благополучно. Мак двинулся к двери, бросив на прощание:
– Объясняйте сами, Уоррен; я тороплюсь на вашингтонский рейс.
Я изучал своего будущего босса. Красивый человек с округлым лицом и ослепительно белыми зубами. Среднего роста, среднего сложения, Уоррен Сомерсет явно трудился, не щадя усилий, дабы сохранить густой загар и стройную фигуру. Но его талия чуток полнела, и Сомерсет явно этому огорчался. Так я думаю.
Каштановые волосы, тщательно промытые и высушенные феном, да не дома – в парикмахерской. Темно-красная пиджачная пара, из синтетической, слегка глянцевитой ткани. Розовая спортивная рубашка.
И трехдневная щетина.
Среди молодых межеумков, насколько понимаю, это последний крик моды. Принято выглядеть так, словно лишь нынешним утром очнулся после трехдневного запоя и еще не в состоянии провести бритвой по щекам. Образ Блаженного Бродяги. Но младшему поколению, по крайности, не зазорно порезвиться, и к лешему все устарелые приличия!
А вот какого хрена высокопоставленный бюрократ позволяет себе подобные выкрутасы, было непонятно.
Гамильтон Дональд – Мэтт Хелм – 25. Наводящие ужас => читать книгу далее
Надеемся, что книга Мэтт Хелм – 25. Наводящие ужас автора Гамильтон Дональд вам понравится!
Если это произойдет, то можете порекомендовать книгу Мэтт Хелм – 25. Наводящие ужас своим друзьям, проставив ссылку на страницу с произведением Гамильтон Дональд – Мэтт Хелм – 25. Наводящие ужас.
Ключевые слова страницы: Мэтт Хелм – 25. Наводящие ужас; Гамильтон Дональд, скачать, читать, книга и бесплатно